When I grew up, peanuts in Spanish were always cacahuates. However, a lot of people call them manĂ. Is this a regional difference or are people talking about two different things?
@major yes, it depends on the country being manĂ more common in Latin America. In Spain for example is cacahuete.
@major also, cacahuate is de Mexican spelling. Cacahuete the Spanish. Unnecessary complexity just for free :D
@alexsaezm @major I guess it depends on which part of Spain. Here in Canary Islands we call them «manises» -manà is not used. https://www.academiacanarialengua.org/diccionario/entrada/manises/
@major dictionary to the rescue! https://dle.rae.es/cacahuete
@alexsaezm Oh boy, the answer was more nuanced than I expected. Thank you!
@alexsaezm @major At least once a week I gotta stop by the gas station and get a package of cacahuates japoneses so good to know I might need to look out for manĂ
@mnw @major I am curious now to know if there are countries where both terms coexist. I will bet that in Mexico and Spain you will rarely see manĂ. I know the term mostly because I read Mafalda (an extremely famous around the Spanish speaking world comic strip from Argentina) several times and they use manĂ.
@mnw @alexsaezm I've often seen manĂ on peanut butters (mantequilla de manĂ, which sounds totally weird to me). When I think mantequilla, I think đ§.
@rvr @alexsaezm Wow. I have not come across manises yet, but my spell checker on android wants to capitalize it. đ€
I assume manĂ means peanut whereas manises means peanuts (plural)?
@monsieuricon You know a lot about languages. I'm impressed. So many little *kernels* of knowledge. đ
For some reason, I thought cacahuate/cacahuete referred specifically to cashews. I used manĂ for peanuts. đ đ„
TIL that cacahuate comes from the native name "*tlÄlcacahuatl*".